La novità
più grande di Tempest è che Dylan, forse per la prima volta, diventa uno
storyteller e Tin Angel è una delle sue massime espressioni.
D’accordo c’è stata The ballad of Franchie Lee o Lily, Rosemary and the Jack of
hearth, in alcune parti Isis o Bronwsville Girl, oserei persino dire
tratti di Tangled up in Blue, ma la dovizia di particolari e la costanza
con cui semina questo racconto non ha precedenti e in alcuni casi sembrano poco
funzionali anche se aprono la strada a nuove ipotesi, come non chiedersi
ad esempio del perchè racconta il fatto che il primo colpo della pistola
va a vuoto?
Il motivo
per cui mi piace Dylan è che quello che scrive ci costringe in qualche modo a
pensare. In qualche modo Dylan semina indizi in modo più chiaro, ma gli indizi
non portano a soluzioni, portano semmai a congetture che è il motivo per cui
nasce il tema dell’arte come ispirazione (su cui ci ho scritto sopra
parecchio). La musica si ripete ossessiva costruita unicamente su una melodia
cantilenante espressa dalla voce di Dylan
Io avanzo
ipotesi sapendo che lo stesso autore non potrebbe essere completamene
esplicito, sarebbe come definire chi siano i due cavalieri di All along the
watchtower e anche se rivelati da Dylan sarebbe comunque un errore.
Così
l’altro giorno curiosando sui vari commenti alle nuove canzoni mi sono
imbattuto su “volevo fare un disco religioso? Ma è difficile mantenere la
concentrazione sullo stesso tema per 10 canzoni”. Questa frase di Dylan prima
ancora di ascoltare l’album, piccolo indizio, ci diceva che in qualche modo
qualche canzone religiosa ci dovrebbe essere stata. Prima ancora di ascoltare
l’album la mia mente andava subito a Tin angel, memore di Precious Angel
in uno dei suoi dischi religiosi: C’era poi anche Three Angels da new
morning.
Nel forum
la discussione verteva su quali fossero le canzoni davvero religiose. Fino a
quando un tizio se ne è venuto fuori dicendo che in qualche modo quasi tutte
avevano un riferimento religioso, cosa che sentivo in me stesso di condividere.
Un altro diceva che la religione è nella vita e quindi l’argomento è in se non
scindibile. Anche questo lo condividevo, la nostra costruzione morale e etica
condivide perlomeno molti degli insegnamenti del Vangelo. La teoria era
che Tin angel fosse basata su 3 personaggi che avrebbero potuto rappresentare
le 3 religioni monoteiste. Sono poco convinto, ma non posso obiettare che
non è certamente così. Dicevo che il bello di Dylan è quello di farci pensare e
grazie anche alla riflessione su questa ipotesi ho iniziato anch’io a fare
delle congetture. Perché delle religioni? Perché non allora 3 caratterizzazioni
di tre personalità diverse? Cosa rappresentano i 3 protagonisti che
completamente diversi finiscono per essere accomunati dallo stesso destino
bruciati al rogo? Perché la canzone si intitola Tin Angel e che attinenza
potrebbe avere nella storia?
È
evidente come i tre personaggi simbolicamente rappresentino qualcosa, In
un primo tempo mi ero concentrato sul fatto che rappresentassero
rispettivamente l’ignavia (per il fatto che non farebbe male a una
mosca), l’infedeltà (per il tradimento) e la violenza (per
l’omicidio) che accompagnano i tre destini comuni alla stessa fine. Il
finale è certamente il punto fermo che definisce come i tre destini siano
comunque accomunati dal fallimento, il fuoco è comunque
la base su cui si costruisce il racconto e che li accomuna nello stesso errore.
Può
essere anche (altra ipotesi) però che siano contrapposte due realtà
e che il protagonista sia la terza figura, quella femminile, annoiata dal
vecchio sistema e ammaliata dal nuovo che si contrappongono e conducono
comunque l’uomo alla perdizione (giusto per costruirci un legame religioso). In
questo senso non so se sto costruendo supposizioni o se sto giocando.
I tre
personaggi sono chiamati: il Boss (il capo), Henry Lee (capo del
clan), e la Regina sanguinaria o moglie infedele. Sono 3 personaggi che
identificano un potere. Si potrebbe pensare azzardando a 3 forme di gestione
del governo e che una risposta possa essere metaforicamente ricercata in
questo senso. Oppure 2 forme di società contrapposte che sono state
ricercate ma che poi non hanno portato che distruzione. Proviamo per esempio ad
attualizzare e pensiamo a quello che sta succedendo in Medio Oriente, in Libia
come in Siria. Se il Boss per esempio si chiamasse Gheddafi e la Regina fosse
il governo del paese, il capo dei clan potrebbe essere la rivoluzione. Il
boss ritorna la sera e vede di non avere più il governo del paese, rincorre
questo potere a costo di lasciarsi abbandonare dal suo popolo e di abbandonare
anche la sua fede, rincorre questa illusione di comando, tanto da
tagliare la luce e portare il buio, tanto da scendere così in basso da
doversi calare in un pozzo portato da una catena d’oro (il denaro,
il valore materiale), questo le rende sporco e disposto ad accettarne le
conseguenze con ogni mezzo. Ritrova la sua società ma la società lo rifiuta
adducendo che “non sei più in grado di lusingarmi”, la rivoluzione ha
creato una nuova idea di libertà. Ma la nuova libertà che si libera
semplicemente della precedente con la violenza apre soltanto le porte verso una
nuova disillusione. Non può esserci un futuro che non accetta il suo passato e
che non si costruisce anche con il passato. Tutte le mogli sanno che i mariti
sono buoni, ma questo l’ha portata comunque ad abbandonarlo in cerca di un
nuovo destino. Il nuovo destino che cancella semplicemente il passato,
comunque non è nulla di migliore.
Detto
questo Tin Angel è costruita su questo accavallarsi di immagini e
l’inquadramento storico che le alterna. Il capo che arriva e si stende sul
letto a pensare, (siamo più vicini a Lord Randall di quanto lo fosse realmente
A hard rain a-gonna fall), sellami il cavallo, (siamo allora nel vecchio
west), partì verso la highway, (siamo nel mondo moderno), mise giù
l’elmo e la spada a croce, (ci siamo sbagliati siamo nel periodo delle
crociate), taglio il filo della luce, (è no siamo in questo secolo) , le
pallottole (ma no, sono le colt del vecchio west), il rogo con i cadaveri
che bruciano (sa molto da medioevo). Mi piace come per accenture la
caratterizzazione del capo usi un succedersi di verbi che velocizzano l'azione
che rispecchia il carattere di chi non è disposto ad aspettare: “Get
up, stand up,on, double-quick”.
Poi il
viaggio, i posti attraversati, l’arrivo con la luce scialba e la lenta
descrizione dell’arrivo alla resa dei conti. ” Si calò giù con una catena dorata, i suoi nervi
facevano tremare ogni vena,le sue
nocche sanguinavano, inspirò dell'aria, passò le sue dita tra i suoi capelli
sudici” ma comunque nell’oscurità la nobiltà di una razza antica che traspare
dai lineamenti in un richiamo all’Otello di Shakespeare o a qualche tragedia
greca. L’episodio del suicidio dell’amante ricorda vagamente l’epilogo di Mirra
dell’Alfieri e questa immagine finale delle torce che bruciano che domina il
paesaggio chiude una canzone che ha forse il torto di non finire con un ultimo
assolo di armonica.
COMMENTO
SU TIN ANGEL
In ogni caso, è qualcosa di tremendamente reale, è qualcosa
che accade davvero. Se non è folk music questa, ditemi cos'è. Come Hollis
Brown, Hattie Carroll e Emmett Till. Ma non si sente indignazione o querimonia
contro un sopruso razzista. E' l' agghiacciante precisione dei gesti a far più
cupo il dipinto e più miserevole e insensata la morte. Ma la morte non può
essere accusata, la morte è del tutto fuori dai giochi. "There's seven people dead/On a South Dakota
farm/There's seven people dead/On a South Dakota farm/Somewhere in the
distance/There's seven new people born" (Ballad of Hollis Brown) - "All three lovers together in a heap/Thrown into the grave,
forever to sleep/Funeral torches blazed away/Through the towns and the villages
all night and all day" (Tin Angel). Notate:
Dylan canta queste strofe praticamente nello stesso modo. E non potrebbe essere
altrimenti, poiché questi eventi fanno parte di un'unica storia. E' la vita, e
la vita soltanto. (Bruno Sansonetti)
Era
tardi ieri sera quando il capo è venuto a casa Questa è anche la prima
strofa di 'Gypsy Davy' la canzone
popolare tradizionale, eseguita da Woody Guthrie, tra gli altri. La trama della
canzone (donna lascia il marito per un altro uomo, cavalca il marito dopo la
sua), segue anche la storia di Gypsy Davy
Gypsy
Davey
Tradizionale,
arrangiato e adattato da Arlo Guthrie
Era
tardi ieri sera quando il capo è venuto a casa chiedendo della sua donna
L'unica
risposta che ha ottenuto è stato Se n'è andata con la Gypsy Davey
Gone
with the Gypsy Dave
Torna
in sella, la mia casa, pelle di daino e
la mia sella da cento dollari
Fai
notare a me le loro tracce del
carri e dopo di loro io viaggerò
e dopo di loro cavalcherò
Beh,
io non avevo guidato 'fino alla luna a mezzanotte Ho visto il loro fuoco
scintillante
Ho
sentito le note della chitarra grande E la voce degli zingari cantare
Quella
canzone del Gypsy Dave
Era
là nella luce del fuoco campeggio Ho visto il suo bel volto raggiante
Il
suo cuore in sintonia con la chitarra grande E la canzone degli zingari cantare
Quella canzone del Gypsy Dave
TIN ANGEL
ANGELO DI LATTA
(traduzione di Giulia Satta, Mr.Tambourine, Gypsy Flag)
Era tardi, ieri notte, quando il boss tornò a casa
ad una casa deserta ed un desolato trono
Lo scagnozzo disse: “Boss, la donna è andata
E' partita questa mattina, poco prima dell'alba”
It was
late last night when the boss came home
To a
deserted mansion and a desolate throne
Servant
said: “Boss, the lady’s gone
She left
this morning just ‘fore dawn.”
“Hai qualcosa da dirmi. Dillo a me, uomo
Vieni al punto più direttamente che puoi”
“Il vecchio Henry Lee, capo del clan
Venne a cavallo attraverso i boschi e la prese per mano”
“You got
something to tell me, tell it to me, man
Come to
the point as straight as you can”
“Old
Henry Lee, chief of the clan
Came
riding through the woods and took her by the hand”
Il boss distese la sua schiena piatta sul suo letto
Imprecò per il caldo e strinse la sua testa
Considerò il futuro del suo destino
Aspettare un altro giorno potrebbe essere troppo tardi
The boss
he lay back flat on his bed
He
cursed the heat and he clutched his head
He
pondered the future of his fate
To wait
another day would be far too late
“Andate a prendere la mia giacca e la mia cravatta
E la manodopera più economica che i soldi possono
comprare
sellatemi la mia cavalla bruna
Se mi vedete passare tirate fuori una preghiera”
“Go
fetch me my coat and my tie
And the
cheapest labour that money can buy
Saddle
me up my buckskin mare
If you
see me go by, put up a prayer”
Beh, cavalcarono tutta la notte e cavalcarono tutto il
giorno
Verso est lungo la grande strada
Il suo spirito era stanco e la sua vista era distorta
I suoi uomini lo abbandonarono e lui proseguì
Well,
they rode all night, and they rode all day
Eastward,
long down the broad highway
His
spirit was tired and his vision was bent
His men
deserted him and onward he went
Arrivò in un posto dove la luce era scialba
La sua fronte martellava dentro la sua testa
Il cuore pesante era colmo di dolore
l' insonnia infuriava nel suo cervello
He came
to a place where the light was dull
His
forehead pounding in his skull
Heavy
heart was racked with pain
Insomnia
raging in his brain
Beh, gettò per terra il suo elmo e la sua spada
dall'impugnatura a croce
Abbandonò la sua fede e rinnegò il suo Signore
si mise carponi, appoggiò il suo orecchio al muro
In un modo o nell'altro per mettere fine a tutto questo
Well, he
threw down his helmet and his cross-handled sword
He
renounced his faith, he denied his Lord
Crawled
on his belly, put his ear to the wall
One way
or another put an end to it all
Si chinò, tagliò il cavo elettrico
Scrutò dentro le fiamme e sbuffò sul fuoco
Sbirciò nell'oscurità, intravide i due
Difficile dire con certezza chi era chi
He leaned
down, cut the electric wire
Stared
into the flames and he snorted the fire
Peered
through the darkness, caught a glimpse of the two
It was
hard to tell for certain who was who
Si calò giù con una catena dorata
I suoi nervi facevano tremare ogni vena
Le sue nocche sanguinavano, inspirò dell'aria
Passò le sue dita tra i suoi capelli sudici
He
lowered himself down on a golden chain
His
nerves were quaking in every vein
His
knuckles were bloody, he sucked in the air
He ran
his fingers through his greasy hair
Si guardarono l'un l'altro ed i loro calici tintinnarono
Una sola cosa, inseparabilmente legati
“Ho la strana sensazione di avere vicino un uomo ”
“Non ti preoccupare di lui, non farebbe del male ad una
mosca”
They
looked at each other and their glasses clinked
One
single unit, inseparably linked
“Got a
strange premonition there’s a man close by”
“Don’t
worry about him, he wouldn’t harm a fly”
Da dietro la tenda, il boss attraversò la stanza
Spostò i suoi piedi e sprangò la porta
Le ombre nascondevano i solchi del suo volto
Con tutta la nobiltà di una antica razza
From
behind the curtain, the boss he crossed the floor
He moved
his feet and he bolted the door
Shadows
hiding the lines in his face
With all
the nobility of an ancient race
Lei si voltò, trasalì con uno sguardo di sorpresa
Con un odio che avrebbe potuto squarciare i cieli
“Sei un pazzo incosciente, posso vederlo nei tuoi occhi
Venire fin qui non è stato per niente saggio”
She
turned, she was startled with a look of surprise
With a
hatred that could hit the skies
“You’re
a reckless fool, I could see it in your eyes
To come
this way was by no means wise”
“Alzati, tirati su, tu sgualdrina dalle labbra avide
E copriti la faccia o subiscine la conseguenza
Tu stai facendo male al mio cuore
Rimettiti i tuoi vestiti sulle spalle velocissimamente”
“Get up,
stand up, you greedy-lipped wench
And
cover your face or suffer the consequence
You are
making my heart feel sick
Put your
clothes back on, double-quick”
“Ragazzo scemo, tu mi credi una santa
Non ascolterò più le tue lamentele
Non mi hai dato niente se non le bugie più dolci
Ora frena la tua lingua e soddisfa i tuoi occhi”
“Silly
boy, you think me a saint
I’ll
listen no more to your words of complaint
You’ve
given me nothing but the sweetest lies
Now hold
your tongue and feed your eyes”
“Ti ho dato le stelle ad anche i pianeti
A cosa ti servono queste cose?
Piega il cuore se non le ginocchia
Oppure non vedrai mai più di nuovo questo mondo”
“I’d
have given you the stars and the planets, too
But what
good would these things do you?
Bow the
heart if not the knee
Or never
again this world you’ll see”
“Oh, per favore, non lasciare che il tuo cuore sia freddo
Quest'uomo mi è più caro dell'oro”
“Oh tesoro mio, tu devi essere cieca
E' una scimmia senza fegato con una mente inutile”
“Oh,
please let not your heart be cold
This man
is dearer to me than gold”
“Oh, my
dear, you must be blind
He’s a
gutless ape with a worthless mind”
“Tu sei stato troppo a lungo insieme a me
Ora sono io che deciderò come saranno le cose”
“Prova a sfuggire” imprecò e maledisse
Dovrai provare a passare sul mio cadavere prima”
“You’ve
had your way too long with me
Now it’s
me who’ll determine how things shall be”
“Try to
escape,” he cussed and cursed
‘You’ll
have to try to get past me first”
“Non lasciarti comandare dalla passione
Pensi che il mio cuore sia il cuore di uno sciocco?
E tu, signore, non puoi negare
che hai fatto di me una scimmia. Come e perché?”
“Do not
let your passion rule
You
think my heart the heart of a fool?
And you,
sir, you can not deny
You made
a monkey of me, what and for why?”
“Non continuerò più con questo scambio di insulti
Il diavolo ti può avere, assisterò a questo
Ripensaci alla svelta o scansati
Altrimenti desidererai di essere morto nella culla”
“I’ll
have no more of this insulting chat
The
devil can have you, I’ll see to that
Look
sharp or step aside
Or in
the cradle you’ll wish you’d died”
La pistola fece 'bum' e lo sparo risuonò chiaro
Il primo proiettile sfiorò il suo orecchio
La seconda pallottola andò ben dritta
E lui si piegò a metà come un bidone ammaccato
The gun
went boom and the shot rang clear
First
bullet grazed his ear
Second
ball went right straight in
And he
bent in the middle like a twisted pin
Strisciò verso l'angolo e abbassò la sua testa
impugno la sedia ed afferrò il letto
Ci vorrebbe di più di ago e filo
Sanguinando dalla bocca, era un uomo morto
He crawled
to the corner and he lowered his head
He
gripped the chair and he grabbed the bed
It would
take more than needle and thread
Bleeding
from the mouth, he’s as good as dead
“Hai ucciso mio marito, tu mostro”
“Marito? Quale marito? Cosa diavolo intendi?
Era un contendente, un peccatore
L'ho abbattuto e l'ho gettato al vento”
“You
shot my husband down, you fiend”
“Husband?
What husband? What the hell do you mean?
He was a
man of strife, a man of sin
I cut
him down and threw him to the wind”
Questo lei disse col cuore rabbioso:
“Anche tu vedrai il signore della morte
Sono stata io che ho portato la tua anima alla
vita”
Quindi sollevò i suoi vestiti e tirò fuori un coltello
This she
said with angry breath
“You too
shall meet the lord of death
It was I
who brought your soul to life”
Then she
raised her robe and she drew out a knife
La sua faccia era dura e ricoperta di sudore
Le sue braccia dolevano e le sue mani erano bagnate
“Tu sei una regina assassina ed una moglie sanguinaria
Se non ti dispiace, prendo io il coltello”
His face
was hard and caked with sweat
His arms
ached and his hands were wet
“You’re
a murderous queen and a bloody wife
If you
don’t mind, I’ll have the knife”
“Siamo due dello stesso genere ed il nostro sangue scorre
ardente
Ma non siamo in alcun modo simili nel corpo o nel
pensiero
Tutti i mariti sono buoni uomini, come tutte le mogli
sanno”
Quindi lo trafisse al cuore e fece scorrere il suo sangue
“We’re
two of a kind and our blood runs hot
But
we’re no way similar in body or thought
All
husbands are good men, as all wives know”
Then she
pierced him to the heart and his blood did flow
Le sue ginocchia zoppicarono e si allungò ad afferrare la
porta
La sua tomba era chiusa, scivolò sul pavimento
Sussurrò alle orecchie di lei: “Questo è tutta colpa tua
I miei giorni di lotta sono arrivati alla fine”
His
knees went limp and he reached for the door
His tomb
was sealed, he slid to the floor
He
whispered in her ear: “This is all your fault
My
fighting days have come to a halt”
Lei toccò le sue labbra e baciò la sua guancia
Lui provò a parlare ma il suo respiro era debole
“Tu sei morto per me, ora io morirò per te”
Mise la lama sul suo cuore e la fece passare
attraverso
She touched
his lips and kissed his cheek
He tried
to speak but his breath was weak
“You
died for me, now I’ll die for you”
She put
the blade to her heart and she ran it through
Tutti e tre gli amanti insieme in un mucchio
Gettati nella tomba, a dormire per sempre
Le torce funebri fiammeggiavano lontano
Attraverso le città ed i villaggi l'intera notte e
l'intero giorno.
All
three lovers together in a heap
Thrown
into the grave, forever to sleep
Funeral
torches blazed away
Through the towns and the villages all night and all day