sabato 22 settembre 2012

TIN ANGEL




La novità più grande di Tempest è che Dylan, forse per la prima volta, diventa uno storyteller  e Tin Angel è una delle sue  massime espressioni. D’accordo c’è stata The ballad of Franchie Lee o Lily, Rosemary and the Jack of hearth, in alcune parti Isis o Bronwsville Girl,  oserei persino dire tratti di Tangled up in Blue,  ma la dovizia di particolari e la costanza con cui semina questo racconto non ha precedenti e in alcuni casi sembrano poco funzionali anche se aprono la strada a nuove ipotesi,  come non chiedersi ad  esempio del perchè racconta il fatto che il primo colpo della pistola va a vuoto?
Il motivo per cui mi piace Dylan è che quello che scrive ci costringe in qualche modo a pensare. In qualche modo Dylan semina indizi in modo più chiaro, ma gli indizi non portano a soluzioni, portano semmai a congetture che è il motivo per cui nasce il tema dell’arte come ispirazione (su cui ci ho scritto sopra parecchio). La musica si ripete ossessiva costruita unicamente su una melodia cantilenante espressa dalla voce di Dylan 
Io avanzo ipotesi sapendo che lo stesso autore non potrebbe essere completamene esplicito, sarebbe come definire chi siano i due cavalieri di All along the watchtower e anche se rivelati da Dylan sarebbe comunque un errore.
Così l’altro giorno curiosando sui vari commenti alle nuove canzoni mi sono imbattuto su “volevo  fare un disco religioso? Ma è difficile mantenere la concentrazione sullo stesso tema per 10 canzoni”. Questa frase di Dylan prima ancora di ascoltare l’album, piccolo indizio, ci diceva che in qualche modo qualche canzone religiosa ci dovrebbe essere stata. Prima ancora di ascoltare l’album la mia mente andava subito a Tin angel, memore di Precious Angel  in  uno dei suoi dischi religiosi: C’era poi anche Three Angels da new morning.   
Nel forum la discussione verteva su quali fossero le canzoni davvero religiose. Fino a quando un tizio se ne è venuto fuori dicendo che in qualche modo quasi tutte avevano un riferimento religioso, cosa che sentivo in me stesso di condividere. Un altro diceva che la religione è nella vita e quindi l’argomento è in se non scindibile. Anche questo lo condividevo, la nostra costruzione morale e etica condivide perlomeno molti degli insegnamenti del Vangelo. La  teoria era che Tin angel fosse basata su 3 personaggi che avrebbero potuto rappresentare le 3 religioni monoteiste. Sono  poco convinto, ma non posso obiettare che non è certamente così. Dicevo che il bello di Dylan è quello di farci pensare e grazie anche alla riflessione su questa ipotesi ho iniziato anch’io a fare delle congetture. Perché delle religioni? Perché non allora 3 caratterizzazioni di tre personalità diverse? Cosa rappresentano i 3 protagonisti che completamente diversi finiscono per essere accomunati dallo stesso destino bruciati al rogo? Perché la canzone si intitola Tin Angel e che attinenza potrebbe avere nella storia?
È evidente come i tre personaggi simbolicamente rappresentino  qualcosa, In un primo tempo mi ero concentrato sul fatto  che rappresentassero rispettivamente  l’ignavia (per il fatto che non farebbe male a una mosca), l’infedeltà  (per il tradimento) e la violenza  (per l’omicidio) che accompagnano i tre destini comuni alla stessa fine.  Il finale è certamente il punto fermo che definisce come i tre destini siano comunque accomunati dal fallimento,  il fuoco  è comunque   la base su cui si costruisce il racconto e che li accomuna nello stesso errore.
Può essere anche (altra ipotesi)  però che siano  contrapposte due realtà e che il protagonista sia la terza figura, quella femminile, annoiata dal vecchio sistema e ammaliata dal nuovo che si contrappongono e conducono comunque l’uomo alla perdizione (giusto per costruirci un legame religioso). In questo senso non so se sto costruendo supposizioni o se sto giocando.
I tre personaggi sono chiamati:  il Boss (il capo),  Henry Lee (capo del clan), e la Regina sanguinaria o moglie infedele. Sono 3 personaggi che identificano un potere. Si potrebbe pensare azzardando a 3 forme di gestione del  governo e che una risposta possa essere metaforicamente ricercata in questo senso.  Oppure  2 forme di società contrapposte che sono state ricercate ma che poi non hanno portato che distruzione. Proviamo per esempio ad attualizzare e pensiamo a quello che sta succedendo in Medio Oriente, in Libia come in Siria. Se il Boss per esempio si chiamasse Gheddafi e la Regina fosse il governo del paese, il capo dei clan potrebbe essere la rivoluzione.  Il boss ritorna la sera e vede di non avere più il governo del paese, rincorre questo potere a costo di lasciarsi abbandonare dal suo popolo e di abbandonare anche la sua fede, rincorre questa illusione di comando,  tanto da tagliare la luce e  portare il buio, tanto da scendere così in basso da doversi  calare in un pozzo portato da una catena d’oro  (il denaro, il valore materiale), questo le rende sporco e disposto ad accettarne le conseguenze con ogni mezzo. Ritrova la sua società ma la società lo rifiuta adducendo che  “non sei più in grado di lusingarmi”, la rivoluzione ha creato una nuova idea di libertà. Ma la nuova libertà che si libera semplicemente della precedente con la violenza apre soltanto le porte verso una nuova disillusione. Non può esserci un futuro che non accetta il suo passato e che non si costruisce anche con il passato. Tutte le mogli sanno che i mariti sono buoni, ma questo l’ha portata comunque ad abbandonarlo in cerca di un nuovo destino.  Il nuovo destino che cancella semplicemente il passato, comunque non è nulla di migliore.
Detto questo Tin Angel è costruita  su questo accavallarsi di immagini e l’inquadramento storico che le alterna. Il capo che arriva e si stende sul letto a pensare, (siamo più vicini a Lord Randall di quanto lo fosse realmente  A hard rain a-gonna fall), sellami il cavallo, (siamo allora nel vecchio west), partì verso la highway, (siamo nel mondo moderno),   mise giù l’elmo e la spada a croce, (ci siamo sbagliati siamo nel periodo delle crociate), taglio il filo della luce, (è no siamo in questo secolo) , le pallottole (ma no, sono le colt del  vecchio west), il rogo con i cadaveri che bruciano (sa molto da medioevo). Mi piace come per accenture la caratterizzazione del capo usi un succedersi di verbi che velocizzano l'azione che rispecchia il carattere di chi non è disposto ad aspettare: “Get up, stand up,on, double-quick”.
Poi il viaggio, i posti attraversati, l’arrivo con la luce scialba  e la lenta descrizione dell’arrivo alla resa dei conti. ” Si calò giù con una catena dorata, i suoi nervi facevano tremare ogni vena,le sue nocche sanguinavano, inspirò dell'aria, passò le sue dita tra i suoi capelli sudici” ma  comunque nell’oscurità la nobiltà di una razza antica che traspare dai lineamenti in un richiamo all’Otello di Shakespeare o a qualche tragedia greca. L’episodio del suicidio dell’amante ricorda vagamente l’epilogo di Mirra dell’Alfieri e questa immagine finale delle torce che bruciano che domina il paesaggio chiude una canzone che ha forse il torto di non finire con un ultimo assolo di armonica. 

COMMENTO SU TIN ANGEL
In ogni caso, è qualcosa di tremendamente reale, è qualcosa che accade davvero. Se non è folk music questa, ditemi cos'è. Come Hollis Brown, Hattie Carroll e Emmett Till. Ma non si sente indignazione o querimonia contro un sopruso razzista. E' l' agghiacciante precisione dei gesti a far più cupo il dipinto e più miserevole e insensata la morte. Ma la morte non può essere accusata, la morte è del tutto fuori dai giochi. "There's seven people dead/On a South Dakota farm/There's seven people dead/On a South Dakota farm/Somewhere in the distance/There's seven new people born" (Ballad of Hollis Brown) - "All three lovers together in a heap/Thrown into the grave, forever to sleep/Funeral torches blazed away/Through the towns and the villages all night and all day" (Tin Angel). Notate: Dylan canta queste strofe praticamente nello stesso modo. E non potrebbe essere altrimenti, poiché questi eventi fanno parte di un'unica storia. E' la vita, e la vita soltanto. (Bruno Sansonetti)
Era tardi ieri sera quando il capo è venuto a casa Questa è anche la prima strofa  di 'Gypsy Davy' la canzone popolare tradizionale, eseguita da Woody Guthrie, tra gli altri. La trama della canzone (donna lascia il marito per un altro uomo, cavalca il marito dopo la sua), segue anche la storia di Gypsy Davy

Gypsy Davey
Tradizionale, arrangiato e adattato da Arlo Guthrie

Era tardi ieri sera quando il capo è venuto a casa chiedendo della sua donna
L'unica risposta che ha ottenuto è stato Se n'è andata con la Gypsy Davey
Gone with the Gypsy Dave 

Torna in sella,  la mia casa, pelle di daino e la mia sella da cento dollari
Fai notare a me le loro tracce del  carri  e dopo di loro io viaggerò e dopo di loro cavalcherò

Beh, io non avevo guidato 'fino alla luna a mezzanotte Ho visto il loro fuoco scintillante
Ho sentito le note della chitarra grande E la voce degli zingari cantare
Quella canzone del Gypsy Dave

Era là nella luce del fuoco campeggio Ho visto il suo bel volto raggiante
Il suo cuore in sintonia con la chitarra grande E la canzone degli zingari cantare
Quella canzone del Gypsy Dave

TIN ANGEL
ANGELO DI LATTA

(traduzione di Giulia Satta, Mr.Tambourine, Gypsy Flag)


Era tardi, ieri notte, quando il boss tornò a casa
ad una casa deserta ed un desolato trono
Lo scagnozzo disse: “Boss, la donna è andata
E' partita questa mattina, poco prima dell'alba” 
It was late last night when the boss came home
To a deserted mansion and a desolate throne
Servant said: “Boss, the lady’s gone
She left this morning just ‘fore dawn.”

“Hai qualcosa da dirmi. Dillo a me, uomo
Vieni al punto più direttamente che puoi” 
“Il vecchio Henry Lee, capo del clan
Venne a cavallo attraverso i boschi e la prese per mano”
“You got something to tell me, tell it to me, man
Come to the point as straight as you can”
“Old Henry Lee, chief of the clan
Came riding through the woods and took her by the hand”

Il boss distese la sua schiena piatta sul suo letto
Imprecò per il caldo e strinse la sua testa
Considerò il futuro del suo destino
Aspettare un altro giorno potrebbe essere troppo tardi
The boss he lay back flat on his bed
He cursed the heat and he clutched his head
He pondered the future of his fate
To wait another day would be far too late

“Andate a prendere la mia giacca e la mia cravatta
E la manodopera più economica che i soldi possono comprare
sellatemi la mia cavalla bruna
Se mi vedete passare tirate fuori una preghiera” 
“Go fetch me my coat and my tie
And the cheapest labour that money can buy
Saddle me up my buckskin mare
If you see me go by, put up a prayer” 

Beh, cavalcarono tutta la notte e cavalcarono tutto il giorno
Verso est lungo la grande strada
Il suo spirito era stanco e la sua vista era distorta
I suoi uomini lo abbandonarono e lui proseguì
Well, they rode all night, and they rode all day
Eastward, long down the broad highway
His spirit was tired and his vision was bent
His men deserted him and onward he went

Arrivò in un posto dove la luce era scialba
La sua fronte martellava dentro la sua testa
Il cuore pesante era colmo di dolore
l' insonnia infuriava nel suo cervello
He came to a place where the light was dull
His forehead pounding in his skull
Heavy heart was racked with pain
Insomnia raging in his brain

Beh, gettò per terra il suo elmo e la sua spada dall'impugnatura a croce 
Abbandonò la sua fede e rinnegò il suo Signore
si mise carponi, appoggiò il suo orecchio al muro
In un modo o nell'altro per mettere fine a tutto questo
Well, he threw down his helmet and his cross-handled sword
He renounced his faith, he denied his Lord
Crawled on his belly, put his ear to the wall
One way or another put an end to it all

Si chinò, tagliò il cavo elettrico
Scrutò dentro le fiamme e sbuffò sul fuoco
Sbirciò nell'oscurità, intravide i due
Difficile dire con certezza chi era chi
He leaned down, cut the electric wire
Stared into the flames and he snorted the fire
Peered through the darkness, caught a glimpse of the two
It was hard to tell for certain who was who

Si calò giù con una catena dorata
I suoi nervi facevano tremare ogni vena 
Le sue nocche sanguinavano, inspirò dell'aria
Passò le sue dita tra i suoi capelli sudici
He lowered himself down on a golden chain
His nerves were quaking in every vein
His knuckles were bloody, he sucked in the air
He ran his fingers through his greasy hair

Si guardarono l'un l'altro ed i loro calici tintinnarono
Una sola cosa, inseparabilmente legati
“Ho la strana sensazione di avere vicino un uomo ”
“Non ti preoccupare di lui, non farebbe del male ad una mosca”
They looked at each other and their glasses clinked
One single unit, inseparably linked
“Got a strange premonition there’s a man close by” 
“Don’t worry about him, he wouldn’t harm a fly” 

Da dietro la tenda, il boss attraversò la stanza
Spostò i suoi piedi e sprangò la porta
Le ombre nascondevano i solchi del suo volto
Con tutta la nobiltà di una antica razza
From behind the curtain, the boss he crossed the floor
He moved his feet and he bolted the door
Shadows hiding the lines in his face
With all the nobility of an ancient race

Lei si voltò, trasalì con uno sguardo di sorpresa 
Con un odio che avrebbe potuto squarciare i cieli 
“Sei un pazzo incosciente, posso vederlo nei tuoi occhi
Venire fin qui non è stato per niente saggio”
She turned, she was startled with a look of surprise
With a hatred that could hit the skies
“You’re a reckless fool, I could see it in your eyes
To come this way was by no means wise” 

“Alzati, tirati su, tu sgualdrina dalle labbra avide
E copriti la faccia o subiscine la conseguenza
Tu stai facendo male al mio cuore
Rimettiti i tuoi vestiti sulle spalle velocissimamente”
“Get up, stand up, you greedy-lipped wench
And cover your face or suffer the consequence
You are making my heart feel sick
Put your clothes back on, double-quick” 

“Ragazzo scemo, tu mi credi una santa
Non ascolterò più le tue lamentele
Non mi hai dato niente se non le bugie più dolci
Ora frena la tua lingua e soddisfa i tuoi occhi”
Silly boy, you think me a saint
I’ll listen no more to your words of complaint
You’ve given me nothing but the sweetest lies
Now hold your tongue and feed your eyes”

“Ti ho dato le stelle ad anche i pianeti 
A cosa ti servono queste cose?
Piega il cuore se non le ginocchia
Oppure non vedrai mai più di nuovo questo mondo”
I’d have given you the stars and the planets, too
But what good would these things do you?
Bow the heart if not the knee
Or never again this world you’ll see”

“Oh, per favore, non lasciare che il tuo cuore sia freddo
Quest'uomo mi è più caro dell'oro” 
“Oh tesoro mio, tu devi essere cieca
E' una scimmia senza fegato con una mente inutile” 
“Oh, please let not your heart be cold
This man is dearer to me than gold” 
“Oh, my dear, you must be blind
He’s a gutless ape with a worthless mind” 

“Tu sei stato troppo a lungo insieme a me
Ora sono io che deciderò come saranno le cose” 
“Prova a sfuggire” imprecò e maledisse
Dovrai provare a passare sul mio cadavere prima” 
You’ve had your way too long with me
Now it’s me who’ll determine how things shall be” 
“Try to escape,” he cussed and cursed
‘You’ll have to try to get past me first” 

“Non lasciarti comandare dalla passione
Pensi che il mio cuore sia il cuore di uno sciocco?
E tu, signore, non puoi negare
che hai fatto di me una scimmia. Come e perché?” 
“Do not let your passion rule
You think my heart the heart of a fool?
And you, sir, you can not deny
You made a monkey of me, what and for why?” 

“Non continuerò più con questo scambio di insulti
Il diavolo ti può avere, assisterò a questo
Ripensaci alla svelta o scansati
Altrimenti desidererai di essere morto nella culla” 
“I’ll have no more of this insulting chat
The devil can have you, I’ll see to that
Look sharp or step aside
Or in the cradle you’ll wish you’d died” 

La pistola fece 'bum' e lo sparo risuonò chiaro
Il primo proiettile sfiorò il suo orecchio
La seconda pallottola andò ben dritta 
E lui si piegò a metà come un bidone ammaccato
The gun went boom and the shot rang clear
First bullet grazed his ear
Second ball went right straight in
And he bent in the middle like a twisted pin

Strisciò verso l'angolo e abbassò la sua testa
impugno la sedia ed afferrò il letto
Ci vorrebbe di più di ago e filo
Sanguinando dalla bocca, era un uomo morto
He crawled to the corner and he lowered his head
He gripped the chair and he grabbed the bed
It would take more than needle and thread
Bleeding from the mouth, he’s as good as dead

“Hai ucciso mio marito, tu mostro” 
“Marito? Quale marito? Cosa diavolo intendi?
Era un contendente, un peccatore
L'ho abbattuto e l'ho gettato al vento” 
“You shot my husband down, you fiend” 
“Husband? What husband? What the hell do you mean?
He was a man of strife, a man of sin
I cut him down and threw him to the wind” 

Questo lei disse col cuore rabbioso:
“Anche tu vedrai il signore della morte
Sono stata io che ho portato la tua anima alla vita” 
Quindi sollevò i suoi vestiti e tirò fuori un coltello
This she said with angry breath
“You too shall meet the lord of death
It was I who brought your soul to life” 
Then she raised her robe and she drew out a knife

La sua faccia era dura e ricoperta di sudore
Le sue braccia dolevano e le sue mani erano bagnate
“Tu sei una regina assassina ed una moglie sanguinaria
Se non ti dispiace, prendo io il coltello” 
His face was hard and caked with sweat
His arms ached and his hands were wet
“You’re a murderous queen and a bloody wife
If you don’t mind, I’ll have the knife” 

“Siamo due dello stesso genere ed il nostro sangue scorre ardente
Ma non siamo in alcun modo simili nel corpo o nel pensiero
Tutti i mariti sono buoni uomini, come tutte le mogli sanno” 
Quindi lo trafisse al cuore e fece scorrere il suo sangue
“We’re two of a kind and our blood runs hot
But we’re no way similar in body or thought
All husbands are good men, as all wives know” 
Then she pierced him to the heart and his blood did flow

Le sue ginocchia zoppicarono e si allungò ad afferrare la porta
La sua tomba era chiusa, scivolò sul pavimento
Sussurrò alle orecchie di lei: “Questo è tutta colpa tua
I miei giorni di lotta sono arrivati alla fine” 
His knees went limp and he reached for the door
His tomb was sealed, he slid to the floor
He whispered in her ear: “This is all your fault
My fighting days have come to a halt” 

Lei toccò le sue labbra e baciò la sua guancia
Lui provò a parlare ma il suo respiro era debole
“Tu sei morto per me, ora io morirò per te” 
Mise la lama sul suo cuore e la fece passare attraverso 
She touched his lips and kissed his cheek
He tried to speak but his breath was weak
“You died for me, now I’ll die for you” 
She put the blade to her heart and she ran it through

Tutti e tre gli amanti insieme in un mucchio
Gettati nella tomba, a dormire per sempre
Le torce funebri fiammeggiavano lontano
Attraverso le città ed i villaggi l'intera notte e l'intero giorno.
All three lovers together in a heap
Thrown into the grave, forever to sleep
Funeral torches blazed away 
Through the towns and the villages all night and all day



1 commento:

  1. "tutti e tre gli amanti assieme"
    ma prima lei dice:
    "Sono stata io che ho portato la tua anima alla vita"
    Quindi sembrerebbe che ci si stato un rapporto incestuoso e che lui ammazza il suo stesso patrigno!
    Roba da tragedia greca e Shakespeare, sì!!
    E quel "Tutti i mariti sono buoni uomini, come tutte le mogli sanno" suona tanto da ironico, nel senso che intende il contrario, quindi chissà cosa ha combinato quel patrigno...

    RispondiElimina